毎年8月6日がくるとこの歌を口ずさむ。
トルコの詩人、ナジム(ナーズム)・ヒクメット詩、木下航二作曲の「死んだ女の子」。
日本語の訳詞は飯塚広。
日本では「原爆を許すまじ」の作曲者で当時、都立日比谷高校の教師だった木下航二作曲、飯塚書店社長の飯塚広の訳詩の「死んだ女の子」が1957年に発表された(その後、1966年に外山雄三作曲、中本信幸訳詩の曲もつくられていて、これは元ちとせが歌っている)。
最後の「署名をどうぞしてください」という女の子の言葉、2017年7月に国連で採択された「核兵器禁止条約」に署名しようとしない日本政府につきつけてやりたい。
死んだ女の子
(飯塚広訳詩)
とびらをたたくのはあたし
あなたの胸にひびくでしょう
小さな声が聞こえるでしょう
あたしの姿は見えないの
十年前の夏の朝
あたしはヒロシマで死んだ
そのまま六つの女の子
いつまでたっても六つなの
あたしの髪に火がついて
目と手がやけてしまったの
あたしは冷い灰になり
風で遠くへとびちった
あたしは何にもいらないの
誰にも抱いてもらえないの
紙切れのように燃えた子は
おいしいお菓子も食べられない
とびらをたたくのはあたし
みんなが笑って暮らせるよう
おいしいお菓子を食べられるよう
署名をどうぞして下さい