ホーチミン散歩中とても助かったことがあった。それは名所旧跡とかレストラン、ショップを探すとき、通りの名前が分かればすぐ見つけられたことだ。ベトナムの文字はローマ字に似ているので読みやすい。おかげで何々通りかがすぐに分かった。
たとえば、一番の繁華街ドンコイ通りは、ベトナム語で「Dong khoi st.」と書く。パッと見てわかる。
現在のベトナム語はラテン文字を使って表記する方法(かつてベトナムを植民地としていたフランスがそうさせたという)で「クオックグー」と呼ばれるが、もともとベトナムは漢字文化圏であり、公式文書は漢字で書かれていた。公式に漢字使用が廃止されたのは1954年という。
今も辞書に載っている単語の7割は漢字語なんだとか。
今も辞書に載っている単語の7割は漢字語なんだとか。
そういえば「ベトナム」は漢字で「越南」と書く。「エツナン」→「ベトナム」となる。
「ドックラップ」という言葉がある。「独立」という意味で、日本語の発音の「ドクリツ」とそっくりだ。
下の写真は「戦争証跡博物館」にあったビラかなんかで、「Viet-Nam Doc-Lap」と書かれてある。
実はこのブログの筆者が唯一知っているベトナム語がこの「Doc-Lap(独立)」で、ベトナム戦争真っ最中のころ高校生だった私は、友人たちと「Doc-Lap」という名のサークルをつくったのを思い出す。
「ドックラップ」という言葉がある。「独立」という意味で、日本語の発音の「ドクリツ」とそっくりだ。
下の写真は「戦争証跡博物館」にあったビラかなんかで、「Viet-Nam Doc-Lap」と書かれてある。
実はこのブログの筆者が唯一知っているベトナム語がこの「Doc-Lap(独立)」で、ベトナム戦争真っ最中のころ高校生だった私は、友人たちと「Doc-Lap」という名のサークルをつくったのを思い出す。
ただし、このように個々の言葉は似通っていても、現地の人の会話を聞くとまるでわからない。
それは、日本語とベトナム語では発音の仕方がまるで違うからだろう。
世界の言語は「声調言語」と「アクセント言語」に大別されるのだそうで、日本語や英語はアクセント言語で、ベトナム語は声調言語だという。ちなみに声調言語の代表格は中国語だそうだ。
それは、日本語とベトナム語では発音の仕方がまるで違うからだろう。
世界の言語は「声調言語」と「アクセント言語」に大別されるのだそうで、日本語や英語はアクセント言語で、ベトナム語は声調言語だという。ちなみに声調言語の代表格は中国語だそうだ。
声調言語の特徴は、1つ1つの単語の意味が抑揚によって異なることだという。いわば、1つ1つの単語に節回しがついているといったら話は早いか。
ベトナム語には1つの単語に6つもの声調(節回し)があり、発音を間違えるとまるで違う意味になってしまう。
たとえば、「ma(マー)」という言葉。ベトナムでは「ma」は微妙に語尾を上げたり下げたり、丸めたり、止めたりするだけでまるで違う意味になり、「ma」という1文字だけで「悪魔」「しかし」「ほお」「墓」「馬」「苗」と6つの意味をもたせている。
日本語で読めば「マー」しかないが、声調言語だと、たった1文字でこれだけの豊富な語意がある。